商务英语翻译的标准有哪些-(商务英语翻译的技巧)

国内外企业沟通基本上是通过商务英语进行的。对于那些本身不懂商务英语的企业领导来说,需要专业的翻译人员陪同进行笔译,或者同声传译。说到商务英语,就不得不提到它的相关标准,可以概括为以下四类。下面小编就和大家分享一下商务英语翻译的标准和指南?让我们来看看!

1. 商务英语翻译标准和指南

商务英语翻译的标准有哪些-(商务英语翻译的技巧)

1.“信任、表现力、优雅”标准

用今天的话来说,“信”就是忠实、准确,“大”就是流畅、顺利,“雅”就是文笔优美。严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,影响深远。对商务英语翻译也具有一定的指导作用。商务英语要求语言严谨、准确,即必须“值得信赖”;同时,要在“可信”的基础上追求“表现”和“优雅”。

2.“功能等效”标准

“功能对等”翻译原则是由美国著名翻译家尤金·奈达博士提出的。该理论认为,翻译的目的主要是使原文与译文在信息内容、说话方式、风格、语言、文化和社会因素等方面达到对等。它提出的翻译标准概念对于商务英语翻译具有重要的指导意义。

3.“翻译对等”标准

加拿大翻译家Jean Delisle教授在其著作中指出:“电码翻译是为了建立词语之间的一致关系,翻译是为了寻求信息的对等”。书的后半部分提到“词义对等”、“语言对等”等是“代码对等”的同义词; “意义对等”、“语境对等”、“信息对等”等是“翻译对等”的同义词。

4.“信息对等”标准

对于商务英语翻译来说,中外翻译标准本质上是一致的,即信息对等。商务英语涉及面广,涉及领域不同,风格各异,因此商务英语翻译标准有其特殊性。鉴于商务英语的特点,我们也可以认为商务英语的翻译标准可以是“信息的灵活对等”。

2. 商务英语翻译标准

1. 保真度

“忠实”的标准原则是商务英语翻译必须遵循的首要准则。所谓“忠实”,是指译文所传达的信息应当与原文所传达的信息相一致,或者保持信息的对等。商务英语翻译必须忠实原文,做到信息对等而不是相似,不能随意,也不能篡改、歪曲或遗漏原文所表达的思想。所谓“忠实”,应该是原文的内容、意义和风格效果,而不是原文的语言表达形式。

2. 准确度

“准确性”标准是商务英语翻译的核心。 “准确”是关键。在信息转换过程中,译者必须正确理解和选词,准确表达概念,正确指称物品和名称,准确表达数量和单位,用译文充分表达原文而不歪曲原文意思。信息。

3. 均匀性

所谓“统一”,是指商务英语翻译过程中使用的译文、概念和术语必须始终保持统一,同一概念或术语的译文不允许随意改变。也就是说,用词必须规范、符合约定俗成的含义,翻译必须符合商务文件的语言规范。 “统一”的标准有利于商务英语翻译的统一和规范。在长期的翻译实践中,一些术语和专有名词的翻译方法已经固定并长期沿用。

即使这些翻译不符合标准,不恰当,甚至有明显错误,但由于多年来已为人们所认可和熟悉,因此它们已成为人们之间的通用术语。另外,为了避免歧义,一些单词的翻译必须保持一致。特别是合同中的专业术语和关键词具有严格的法律含义。翻译必须充分理解原文的内容要求,准确、完整地传达合同文件的精神。以‘独家’为例,独家地域应译为‘专属区域’,独家合同应译为‘独家’,专属领土应译为‘专属区域’,而独家合同应译为‘独家销售合同’ '。

4. 光滑

从一种语言翻译成另一种语言时,翻译应该流畅、清晰且易于理解。英汉翻译必须规范,即所使用的单词、短语、句子和语法必须符合语言和行业的一般规范和习惯,用词必须准确,文字不得晦涩、生硬、或异化。例如,“documentary bill at see”译为“bill with document payable at see”,虽然表达了原文的意思,但概念并不明确,因为“票据”本身的含义很广泛,而在国际商务合同中,汇票的含义并不明确。主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。再比如,如果“我在中国银行工作”。翻译成“我在**银行工作”,就不太符合中国人的表达习惯了。

特别提醒:如果您想了解更多英语,或者想深度学习英语,可以扫描下方二维码定制网校精品课程,高效实用的个性化学习计划,专属督导全程陪伴。

商务英语翻译在国际经济交流中的重要性日益凸显。商务英语作为一种特殊用途的英语,在很多方面有别于其他类型的翻译。因此,商务英语翻译必须遵守一定的原则,才能体现其在商务交际中的实际效果。

相关文章